Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

por alto

  • 1 alto

    al.to
    [‘awtu] sm haut, élévation, hauteur. • adj grand, haut, élevé. • adv haut. alto-falante haut-parleur. alto lá! halte! halte là! alto-mar haute mer. alto-relevo haut-relief. altos funcionários do Estado hauts fonctionnaires de l’Etat. falar alto parler fort. ler em voz alta lire à haute voix. o câmbio está alto le change est haut.
    * * *
    alto, ta
    [`awtu, ta]
    Adjetivo (pessoa) grand(e)
    (objeto, qualidade) haut(e)
    (preço) élevé(e)
    (som, voz) fort(e)
    Substantivo masculino haut masculin
    Advérbio fort
    Interjeição halte!
    alta costura haute couture
    ao alto debout
    do alto de du haut de
    por alto en diagonale
    * * *
    nome masculino
    1 ( cimo) haut
    do alto
    d'en haut
    os altos e baixos
    les hauts et les bas
    3 ( altura) haut
    isto tem três metros de alto
    ceci a trois mètres de haut
    adjectivo
    1 (tecto, montanha, nuvem) haut
    o sol já vai alto
    le soleil est déjà haut
    os ramos mais altos
    les branches les plus hautes
    2 (pessoa) grand
    uma silhueta alta
    une haute silhouette
    alta frequência
    haute fréquence
    a temperatura está alta
    la température est haute
    4 (som) haut; fort
    alta sociedade
    haute société
    de alto nível
    de haut niveau
    6 GEOGRAFIA haut
    o Alto Douro
    le Haut Douro
    7 ( antigo) haut
    a Alta Idade Média
    le haut Moyen Âge
    advérbio
    haut; fort
    (som) haut
    falar alto
    parler fort; parler haut
    interjeição
    alto (lá)!
    halte là!
    tard dans la nuit
    à vue de nez

    Dicionário Português-Francês > alto

  • 2 pôr

    [p‘or] prep par. é por isso que voilà pourquoi. por bem ou por mal de gré ou de force. por mais que avoir beau. por quê? pourquoi? Veja nota em par.
    * * *
    [po(x)]
    Preposição
    1. (indica causa) à cause de
    foi por sua causa c'était à cause de toi
    por falta de meios faute de moyens
    por hábito/rotina par habitude/routine
    ele partiu por não ser forte il est parti parce qu'il n'était pas assez fort
    2. (indica meio, modo, agente) par
    foi feito por mim ça a été fait par moi
    por correio/avião/fax par courrier/avion/fax
    por escrito par écrit
    entramos em Brasil por Salvador nous sommes entrés au Brésil par Salvador
    ele está por aí il est par là
    por onde você vai? par où passes-tu?
    vamos por aqui passons par ici
    lutar por algo lutter pour quelque chose
    ele partiu por duas semanas il est parti pour deux semaines
    partiu pela manhã il est parti le matin
    troquei o carro velho por um novo j'ai échangé la vieille voiture contre une neuve
    paguei por este casaco apenas 30€ je n'ai payé que 30€ pour cette veste
    são 150€ por dia/mês ça fait 150€ par jour/mois
    por pessoa par personne
    por cento pour cent
    por hora à l'heure
    por que (é que) …? pourquoi (est-ce que) …?
    por mim, tudo bem! pour ma part, c'est d'accord!
    * * *
    verbo
    1 ( colocar) mettre
    poser
    onde é que puseste o meu chapéu?
    où as-tu mis mon chapeau?
    pôr a toalha na mesa
    mettre la nappe sur la table
    pôr o saco no chão
    poser son sac par terre
    2 ( guardar) mettre
    ranger
    pôr de parte
    mettre de côté
    pôr os livros na estante
    ranger les livres dans la bibliothèque
    3 (pendurar, fixar) mettre
    poser
    accrocher
    pôr um quadro na parede
    accrocher un tableau au mur
    4 ( usar) mettre
    porter
    pôr os óculos
    mettre ses lunettes
    5 ( dispor) mettre
    pôr a mesa
    mettre la table
    6 ( incluir) mettre
    inclure
    pôr um nome numa lista
    inclure un nom dans une liste
    7 ( juntar) mettre
    pôr açúcar no leite
    mettre du sucre dans le lait
    8 ( instalar) installer
    9 (som) mettre
    pôr mais alto
    mettre plus haut
    10 (anúncio) mettre
    pôr à venda
    mettre en vente
    11 (problema, questão) mettre
    poser
    pôr alguma coisa em dúvida
    mettre quelque chose en doute
    mettre à nu
    mettre à l'abri
    mettre à l'épreuve
    mettre au courant
    mettre un terme à
    mettre à jour
    mettre en liberté
    mettre en marche
    mettre en danger
    mettre fin à
    mettre dehors

    Dicionário Português-Francês > pôr

  • 3 corrida

    cor.ri.da
    [kor̄‘idə] sf course.
    * * *
    [ko`xida]
    Substantivo feminino (de velocidade, táxi) course féminin
    corrida de automóveis course automobile
    corrida de cavalos course de chevaux
    de corrida (à pressa) à toute vitesse
    (por alto) à la va-vite
    * * *
    nome feminino
    1 DESPORTO course
    corrida de automóveis
    course automobile
    corrida de cavalos
    course de chevaux
    corrida de touros
    corrida
    dar uma corrida
    courir un peu
    2 ( competição) course (a, à)
    corrida ao armamento
    course à l'armement

    Dicionário Português-Francês > corrida

  • 4 debuxar

    verbo
    1 ( fazer esboço) ébaucher; esquisser; dessiner
    debuxar um desenho
    ébaucher un dessin
    2 ( planear) ébaucher
    3 figurado ( idear) imaginer
    4 figurado ( descrever por alto) faire une ébauche (de)
    debuxar um projecto
    faire l'ébauche d'un projet

    Dicionário Português-Francês > debuxar

  • 5 mar

    [m‘ar] sm mer. além-mar outre-mer.
    * * *
    [`ma(x)]
    Substantivo masculino
    (plural: -es)
    mar alto, alto mar haute mer
    por mar par bateau
    * * *
    nome masculino
    1 (oceano) mer f.
    alto mar
    haute mer
    por mar
    par mer
    fazer-se ao mar
    prendre la mer
    2 ( grande quantidade) (pessoas) marée f.
    um mar de gente
    une marée de gens
    mer intérieure
    mer Baltique
    mer du Nord
    nem tanto ao mar, nem tanto à terra
    ni trop, ni trop peu

    Dicionário Português-Francês > mar

  • 6 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 7 baixo

    bai.xo
    [b‘ajʃu] sm 1 bas, grossier. 2 Mús bas, grave. • adj 1 bas, petit. 2 indigne. • adv bas.
    * * *
    baixo, xa
    [`bajʃu, ʃa]
    Adjetivo bas(basse)
    (pessoa) petit(e)
    Advérbio (falar, rir) tout bas
    Substantivo masculino (instrumento) basse féminin
    em baixo en bas
    mais baixo plus bas
    (pessoa, objeto) plus petit
    (falar) moins fort
    o mais baixo/a mais baixa le plus petit/la plus petite
    (preço, valor) le plus bas/la plus basse
    para baixo en bas
    (mais abaixo) plus bas
    * * *
    adjectivo
    1 (altura) bas
    o sol vai baixo
    le soleil est bas
    2 (pessoa) petit
    3 ( pouco elevado) bas
    na maré baixa
    à marée basse
    salários baixos
    bas salaires
    4 (voz, som) bas
    falar em voz baixa
    parler à voix basse
    5 MÚSICA bas
    grave
    6 ( humilde) bas
    de baixa condição
    de basse condition
    mesquin
    vil
    foi muito baixo da parte dela
    c'était bas de sa part
    o baixo latim
    le bas latin
    advérbio
    1
    (lugar) em baixo
    en bas; en dessous; au bas
    em baixo de
    sous; en dessous
    por baixo de
    sous; en dessous
    o jornal está por baixo do livro
    le journal est sous le livre
    para baixo
    en bas
    2 (voz) bas
    doucement
    tens de falar baixo
    il faut que tu parles doucement
    3 MÚSICA bas
    grave
    nome masculino
    MÚSICA basse f.
    contempler quelqu'un de bas en haut
    le bas ventre
    être abattu, être à plat

    Dicionário Português-Francês > baixo

  • 8 altear

    verbo
    1 ( pôr mais alto) élever
    rehausser
    surhausser
    altear um muro
    surhausser un mur
    2 (roupa) monter; hausser
    altear uma saia
    monter une jupe
    3 (som) augmenter
    hausser
    altear a voz
    hausser la voix
    altear o som
    augmenter le volume du son

    Dicionário Português-Francês > altear

  • 9 falar

    fa.lar
    [fal‘ar] vt parler; dire. • sm parler. falar alto parler fort. falar baixo, com voz baixa parler bas, à voix basse. falar com alguém parler à quelqu’un. falar como papagaio parler comme un perroquet. falar com ou sem sotaque parler avec ou sans accent. falar pelo nariz parler du nez. maneira de falar façon, manière de parler. quem fala? qui est à l’appareil?
    * * *
    [fa`la(x)]
    Verbo intransitivo parler
    Verbo transitivo (língua) parler
    (dizer) dire
    falar com alguém parler à quelqu’un
    falar de parler de
    para falar a verdade à vrai dire
    sem falar em sans parler de
    falar claro parler clairement
    falar a sério parler sérieusement
    falar pelos cotovelos avoir la langue bien pendue
    * * *
    nome masculino
    parler
    verbo
    1 ( articular palavras) parler ( com, avec; de/em, de/en; sobre, de)
    ( conversar) parler
    ela fala demais
    elle parle trop
    falar em alemão
    parler en allemand
    falar bem de alguém
    dire du bien de quelqu'un
    falar mal de alguém
    dire du mal de quelqu'un
    o bebé já fala
    le bébé parle déjà
    (já) para não falar de
    pour ne pas parler de
    2 Brasil ( dizer) dire
    falar alguma coisa de alguém
    dire quelque chose de quelqu'un
    falar a verdade
    dire la vérité
    falar besteira
    dire des bêtises
    faire parler
    en parlant de cela; à ce propos

    Dicionário Português-Francês > falar

  • 10 ir

    ir
    [‘ir] vt+vi aller.
    * * *
    ir
    [i(x)]
    Verbo intransitivo
    1. (ger) aller
    fomos de ônibus nous sommes allés en autocar
    iremos a pé nous irons à pied
    vamos on y va
    ele nunca vai às reuniões il ne va jamais aux réunions
    você não vai à aula? tu ne vas pas en cours?
    como vai? comment vas-tu?
    isto não vai nada bem ça ne va pas du tout
    vou falar com ele je vais lui parler
    não vou fazer nada je ne vais rien faire
    você vai gostar tu vas aimer
    2. (funcionar) marcher
    vou andando j'y vais
    vou tentando, algum dia consigo j'essaie et un jour je réussirai
    ir ao chão tomber
    ele ia morrendo il a failli mourir
    quem vai ao ar perde o lugar qui va à la chasse perd sa place
    Verbo + preposição aller à
    vou ao cinema je vais au cinéma
    Verbo + preposição
    1. (ir disfarçado) être en
    ir de branco/calças être en blanc/en pantalon
    2. (partir de) partir en
    vou de férias/viagem je pars en vacances/en voyage
    Verbo + preposição prendre
    vá pela esquerda/pelas escadas prends à gauche/les escaliers
    Verbo Pronominal s'en aller
    ir-se abaixo se laisser aller
    ir-se embora s'en aller
    vamo-nos embora allons-nous en
    * * *
    ir
    verbo
    1 ( andar) aller
    ir a cavalo
    aller à cheval
    ir a pé
    aller à pied
    ir de avião
    aller en avion
    ir de carro
    aller en voiture
    2 ( dirigir-se) aller (a, à/chez)
    ir em direcção a
    aller vers
    ir sempre em frente
    aller tour droit
    ir ter com
    aller trouver; aller rejoindre
    já vou!
    j'arrive!
    onde vais?
    où vas-tu?
    3 ( sair) partir
    s'en aller
    ela já foi (embora)
    elle est déjà partie
    ele já foi há mais de uma hora
    il est déjà parti il y a plus d'une heure
    ir embora
    partir; s'en aller
    vamos (embora)!
    on s'en va!
    o sol já vai alto no céu
    le soleil est déjà haut dans le ciel
    5 ( comparecer) aller
    vais à festa?
    vas-tu à la fête?
    6 ( estender-se) mener ( até, à)
    s'étendre ( até, à/dans)
    aller
    estes campos vão até à mata
    ses champs vont jusqu'au bois
    7 ( durar) aller
    o contrato ia até Janeiro
    le contrat allait jusqu'en janvier
    8 (estar, passar) aller
    como vais?
    comment vas-tu?
    ele não vai muito bem
    il ne va pas trop bien
    9 ( combinar) aller
    ir bem com
    aller bien avec
    10 coloquial ( morrer) mourir
    partir
    s'en aller
    ele foi antes da mulher
    il est mort avant sa femme
    aller tour droit
    mener à; aboutir à

    Dicionário Português-Francês > ir

  • 11 mira

    mi.ra
    [m‘irə] sf mire. fazer mira prendre sa mire.
    * * *
    nome feminino
    1 (de arma) mire
    linha de mira
    ligne de mire
    ter alguma coisa em mira
    avoir quelque chose en ligne de mire
    placer la barre trop haut

    Dicionário Português-Francês > mira

  • 12 permanecer

    per.ma.ne.cer
    [permanes‘er] vi rester, persister, persévérer. ela permaneceu horas esperando-o / elle est restée des heures à l’attendre. Veja nota em rester.
    * * *
    [pexmane`se(x)]
    Verbo intransitivo rester
    Verbo + preposição rester à
    Verbo + preposição rester à
    * * *
    verbo
    1 (em lugar) rester
    ele permaneceu duas semanas no Algarve
    il est resté deux semaines à l'Algarve
    2 ( manter-se) maintenir
    o preço da carne permanece alto
    le prix de la viande se maintient élevé; le prix de la viande reste élevé

    Dicionário Português-Francês > permanecer

  • 13 soar

    so.ar
    [so‘ar] vi+vt sonner, rendre un son, prendre un certain son. esta palavra soa bem ao ouvido / ce mot sonne bien à l’oreille. fazer soar bem alto proclamer, vanter. soaram dez horas dix heures ont sonné. soar bem plaire, convenir.
    * * *
    [`swa(x)]
    Verbo transitivo e verbo intransitivo sonner
    soar bem/mal sonner juste/faux
    * * *
    verbo
    1 ( emitir) sonner; résonner; retentir
    soar a oco
    sonner creux
    soar o alarme
    sonner l'alarme
    2 ( anunciar) sonner
    3 ( ser pronunciado) sonner
    isso soa bem
    cela sonne bien; cela sonne juste
    isso soa mal
    cela sonne mal
    4 ( divulgar-se) répandre
    a notícia soou por toda a cidade
    la nouvelle a été répandu par toute la ville
    5 ( parecer) sembler
    as palavras soam a falso
    les paroles sonnent faux
    essa história soa mal
    cette histoire me déplaît
    6 ( chegar) arriver
    soou a hora de
    le moment est venu pour; c'est le moment de

    Dicionário Português-Francês > soar

См. также в других словарях:

  • pasar por alto — Ignorar voluntariamente algo negativo. No tener en consideración una ofensa o una falta. . Hay dos interpretaciones sobre la procedencia de la locución. La primera la hace proceder del lenguaje de los cazadores, en el que sería dejar, por… …   Diccionario de dichos y refranes

  • pasar por alto — omitir; olvidar; superar el asunto omitiéndolo; perdonar la falta; cf. hacer la vista gorda; ¿se te olvidó que teníamos que preguntarle a don Alfonso si había gas en la cabaña? Con tanta cosa, lo pasé por alto , a veces pasamos por alto lo más… …   Diccionario de chileno actual

  • echar los pies por alto — coloquial Enfurecerse, irritarse mucho: ■ echó los pies por alto por una menudencia …   Enciclopedia Universal

  • echar una persona las patas por alto — coloquial Dar rienda suelta al enfado que se siente gritando o de forma violenta: ■ había descubierto el jarrón roto y, cuando entré, echó las patas por alto …   Enciclopedia Universal

  • irse por alto — ► locución No entender o no advertir una cosa: ■ se me fue por alto su indirecta …   Enciclopedia Universal

  • pasar por alto — ► locución No dar importancia o no considerar una cosa: ■ pase por alto sus reproches. SINÓNIMO omitir eludir …   Enciclopedia Universal

  • alto — alto, ta adjetivo 1. (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que tiene mucha altura o una altura más importante de lo normal para su clase: nivel alto. Le gusta llevar tacones altos porque es muy bajita. alta mar*. cuello* alto. Antónimo: bajo. 2.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • alto — adj. 1. Que tem maior altura que a ordinária. ≠ BAIXO 2. Elevado. 3. Excessivo. 4. Erguido. 5. Profundo (olhado ou considerado de baixo para cima). 6. Forte. 7. Crescido, cheio. 8. Superior, insigne. 9. Nobre, ilustre. 10. Difícil de compreender …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • por — causa de; por causa de ser; por culpa de ser; sólo por; nada más que por ser; sin otra justificación que la de ser; sin más razón que la de ser; por haber sido así o haberlo hecho así es que se dan estas consecuencias; cf. por gil, por huevón, de …   Diccionario de chileno actual

  • alto — alto, ta adjetivo 1) crecido, talludo, espigado. 2) elevado, encumbrado, eminente, prominente. Estos términos se usan en sentido material o figurado. En general, eminente y prominente se aplican a lo que sobresale mucho, y en este sentido son… …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Alto — I (Del lat. altus.) ► adjetivo 1 Que está o llega, en sentido vertical, a una distancia relativamente elevada de la superficie que se toma como punto de referencia: ■ prefiero las botas altas para el invierno a los botines. ANTÓNIMO bajo 2 Se… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»